El arte es garantía de salud

“Write hard and clear about what hurts. ” Ernest Hemingway
Posts I Like
La traduzione è un processo che implica la ricerca delle affinità tra lingue e culture - in particolare i messaggi simili e le tecniche formali - ma lo fa soltanto perché confronta costantemente le differenze. Non può e non dovrebbe mai mirare a rimuovere completamente queste differenze. Un testo tradotto dovrebbe essere il luogo in cui emerga una cultura diversa, in cui il lettore abbia una visione dell’altro culturale […], ricordando al lettore i profitti e le perdite che si hanno nel processo di traduzione, e gli incolmabili divari esistenti tra le culture. Al contrario […] offrire un premio alla trasparenza e richiedere una strategia scorrevole, può essere considerato un narcisismo culturale: cerca un’identità, un riconoscimento di sè, e trova soltanto la propria cultura in un’opera straniera, soltanto lo stesso sé nell’altro culturale. […] Questo riconoscimento di sé è sempre falso, malgrado la scorrevolezza assicuri che questa caratteristica venga persa nel tradurre.
Lawrence Venuti, L’invisibilità del traduttore